==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ག་འཕང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གཅིག་སྐུ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཉིད། །དྲི་མ་བསལ་ཞིང་དགའ་བ་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་འགྱུར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་ཞིང་ཡངས་པ་བཤད། །བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་གང་ཐོས་པས། །དེ་ཞབས་པདྨ་ལ་བཏུད་ནས། །བདག་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཡང་དྲག་ཅིང་རྒལ་དགའ་བའི། འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བལྟས་ལ་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རོས་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དབང་པོ་ལས་རྒྱལ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་།ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཆུ་དང་དྲི་དང་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་སའི་ཆར་གནས་པ་ལ་ཐོ་རངས་ཀྱིས་ལངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རོ་ནི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་ལ་གནས་བྱས་ལ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། །བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱས་ལག་བསྡམས་པས། །རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཁཱ་བསྒོམ་།དེ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །
རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གྱུར་པ་ལ་བལྟ་བ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་ནི། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་རྣམ

【汉语翻译】
喜金刚的修法，无支金刚造。
喜金刚的修法，
无支金刚造。
印度语：嘿瓦扎ra 萨达那姆。藏语：喜金刚的修法。顶礼文殊童子！殊胜喜金刚，至乐无分别，一体身。
不动与动摇，无余无碍之事物自性，福德智慧所生。
涤除垢染，一切喜乐增长，空行母之轮主。
于彼一切事物敬礼后，宣说彼之修法，明晰而广大。殊胜上师之宗规，
甚难获得，凡所听闻者，
于彼莲足敬礼后，
亦为自身忆念故。如此亦猛烈且乐于超越之，轮回之大悬崖，因甚为怖畏而厌倦之有情界，观视后以大悲之味修习之心，为救度漂泊于轮回大海者，具足方便，远离轻蔑上师等过失。
具足布施等功德，胜过诸根，开示五甘露等誓言，于吉祥喜金刚所说之坛城中灌顶，并获得真实随许之瑜伽士，于尸林等适意之处，以日月与水、香、药之差别而净化之地上安住，于黎明起身。
法界自性之，
味当首先修习，
于彼心间安住后，
当修习殊胜之果位，以金刚跏趺坐而坐，以禅定手印结手印，于自心间修习线纹，彼处有日轮，于彼处有从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之，智慧方便自性，颜色黑色，大怖畏，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚。
安住于金刚脐间中央，如实修习（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之彼性，观视（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之变化，修习嗔恚自性，从金刚所生之大黑，如青莲花般之颜色，自身本尊之形相，如口诀般

【英语翻译】
The method of practicing Hevajra, made by Yanlag Medpa Dorje.
The method of practicing Hevajra,
Made by Yanlag Medpa Dorje.
In Sanskrit: Hevajra Sadhanam. In Tibetan: The method of practicing Hevajra. Homage to youthful Manjushri! Glorious Hevajra, supreme bliss without discrimination, one body.
Immovable and moving, the nature of all unhindered things, born from merit and wisdom.
Cleansing impurities, increasing all joys, the lord of the wheel of Dakinis.
After paying homage to him with all things, I will explain his practice method, clear and vast. The lineage of the holy Guru,
Is very difficult to find, whoever hears it,
After paying homage to his lotus feet,
Also for the sake of remembering oneself. Thus, also fierce and fond of surpassing, the great abyss of samsara, having become weary from great fear, looking at the realm of sentient beings, with a mind cultivated with the taste of great compassion, in order to save those wandering in the ocean of samsara, possessing skillful means, abandoning faults such as despising the Guru.
Possessing qualities such as generosity, surpassing the senses, revealing vows such as the five nectars, having been empowered in the mandala spoken by glorious Hevajra, and the yogi who has obtained true subsequent permission, in some pleasant places such as charnel grounds, having purified the ground with the distinctions of sun and moon, water, fragrance, and medicine, rising at dawn.
The nature of the Dharmadhatu,
The taste should be cultivated first,
After abiding in his heart,
The supreme state should be cultivated, sitting in the vajra posture, sealing the hands with the meditation mudra, cultivating a line in one's own heart, there is a sun disc there, there is that which arises from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the nature of wisdom and means, the color black, great fear, the vajra arising from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
Abiding in the center of the vajra navel, truly cultivate the nature of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), viewing the transformation of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), cultivate the nature of hatred, the great black born from the vajra, the color like a blue lotus, the form of one's own deity, like the instructions

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ། །གསུམ་གྱི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་བས། །མོས་པ་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །མདངས་ཆེན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་གཉུག་མ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལག་པའི་ཡལ་ག་ན་ཐོགས་ཤིང་སྒེག་པའི་འོག་ཏུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་ནི་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །རྩཽ་རཱི་ནི་ཉི་མའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་སྟོབས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དྲིའོ། །ས་བ་རཱི་ནི་རོའོ། །ཙཎྜལཱི་ནི་ཇེ་ཆུང་དྲུག་པའོ། །ཌོ་མྦི་ནཱི་ནི་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱི་དཔལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དགྱེས་པའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེས་བསྟན་པའི་བསྐྱེད་པ་
དང་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་ནུབ་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་གྲུ་རབ་ཏུ་བྱིན་པས་ཡང་དག་པའི་གཟུང་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བགྱི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་བླ་མ་སངས

【汉语翻译】
三者之中，瑜伽士应如其所愿地禅修。唯有光辉 महान्勇士，应以信心禅修。然后，在心间的太阳上安置本初的种子，以其光芒迎请的薄伽梵，应观想其形象与眷属一同显现在前方的虚空中。从心间的种子中生出如秋日无云的晴空般的供品，各种不同的特点都呈现在手中的树枝上，在妩媚的下方，八位天女，如高丽等，依次以各自外在的供品特点进行供养。其中，高丽持有山鹿的标志。饶丽是太阳。罗浪玛是水。萨颇玛是力量。布嘎斯是气味。萨瓦丽是味道。旃达丽是第六个变小者。多姆比尼则以拥抱的姿态示现。然后，在这位薄伽梵面前，应忏悔由无始以来的习气所产生的罪业等。我所造的罪业，以及所教唆他人造的罪业，以及随喜他人所造的罪业，所有这些罪业我都忏悔。对于所有佛陀和菩萨，以及所有个体的所有善根，我都随喜。我所做的任何微小的善根，都完全回向于无上正等觉。如此，直至我到达菩提树的心髓，我皈依于具有一切事物自性的大乐之相，喜悦之相的金刚佛。我皈依于他所开示的生起和圆满的自性之法。我皈依于安住于其坛城中的空行母众之僧伽。对于沉溺于轮回大海之中的这些有情，我化身为黑汝嘎，以开示金刚乘之法的船只，以真实的把握，如幻如梦，无二无别的殊胜喜乐之蕴的自性之相，完全安立，并发起菩提心。喜金刚瑜伽士，无上的上师。

【英语翻译】
Among the three, the yogi should meditate as desired. Only the glorious Mahavira should be meditated upon with faith. Then, placing the primordial seed on the sun in the heart, the Blessed One, invited by its light, should be visualized with his retinue appearing in the sky in front. From the seed in the heart arises an offering like the cloudless autumn sky, with various distinct features held on the branches of the hands, and below the graceful sway, the eight goddesses, such as Gauri, offer in order with their respective external offering features. Among them, Gauri holds the mark of a mountain deer. Tsauri is the sun. Rolangma is water. Zaphorma is strength. Pukkasi is scent. Sabari is taste. Chandali is the sixth diminishing one. Dombini shows the manner of embracing. Then, in front of this Blessed One, one should confess sins and so on, generated by habits from beginningless time. I confess all the sins I have committed, and caused others to commit, and rejoiced in the sins committed by others. I rejoice in all the roots of virtue of all Buddhas and Bodhisattvas, and of all individuals. Whatever small roots of virtue I have done, I dedicate all of them to unsurpassed perfect enlightenment. Thus, until I reach the heart of the Bodhi tree, I take refuge in the Vajra Buddha, who is the embodiment of great bliss, the nature of all things, the aspect of joy. I take refuge in the Dharma of the nature of generation and completion, taught by him. I take refuge in the Sangha of the assembly of Dakinis abiding in his mandala. For these sentient beings drowning in the ocean of samsara, I, having become the essence of Heruka, by bestowing the boat that teaches the Dharma of the Vajrayana, with true grasping, like illusion, non-dual, the nature of the supreme joyful aggregate, I will fully establish, and generate the mind of enlightenment. Hevajra yogi, the unsurpassed lama, the Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་འདི་ལས་གཉིས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ལ་བདག་གིས་བརྟེན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གཟུང་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བརྟགས་པའི་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བ་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་མེད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱས་ནས་རྫས་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་གཞིག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྨི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་བལྟས་ལ་འདི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
མ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ང་ནི་སྨོན་ལམ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ལྟར། བསྡུས་པའི་འཁོར་ལོ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུའང་ཉི་མ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་འོག་མདུང་རྩེ། །འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་བཟོད་དཀའ་བ། །སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་སྙིང༌། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཡས་པ་ན། །ཞལ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་གང་བར་གྱུར། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་གནག །འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ཁྲག་འཛག་མ

【汉语翻译】
为了广大成办事业，我将依靠这无与伦比的殊胜方便。然后，修持对一切众生如独子般的慈爱大慈，以及欲从痛苦和痛苦之因中救拔的大悲，以及对一切众生生起极大欢喜之相的大喜，以及对所有考察之境平等对待之相的舍。然后，观修舍，因为一切法皆是心的显现，这些心中所缘的种种显现，乃是心识的迷乱，如同因忧伤等而迷乱一般，心外之所取并非真实存在。没有所取，能取的心的存在也是虚妄的。因此，应当了悟这万象皆是心之自性，如是开示其义后，念诵总摄一切事物之真如实相心髓的咒语，并破除庸常之相：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。然后，使咒语的含义显现，观想一切众生如同无自性的梦境一般，远离一切相状，如幻如化的秋日晴空般清净无染，此即是薄伽梵母无我母。我如同愿望和忆念的共同结果一般，观想总摄的轮涅清净之世间本性，于前方多色莲花座上，观想由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的日轮，其上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由彼所生之种种金刚，其色黑而可怖，具五色三尖。于其中心，亦于彼日轮上安立吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。彼为忿怒尊，下唇尖利，如劫末之火般难以忍受，左手以忿怒印握拳当胸，威慑魔众之坛城。右手持燃烧之金刚杵，面容充满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。勇士身披虎皮，以五印为庄严。大威猛尊，其色黑，极度可怖，血流不止。

【英语翻译】
To accomplish vast activities, I shall rely on this supreme method that has no equal. Then, cultivate great love, characterized by cherishing all beings as if they were one's only child; great compassion, desiring to liberate them from suffering and the causes of suffering; great joy, characterized by inducing great happiness in all beings; and equanimity, characterized by impartiality towards all objects of examination. Then, meditate on equanimity, realizing that all phenomena are merely appearances of the mind, and that these various appearances of mental objects are delusions of the mind itself, just as one is deluded by sorrow and the like. The apprehended object, separate from the mind, does not truly exist. Without an apprehended object, the apprehending mind is also illusory. Therefore, one should realize that all these diverse appearances are the nature of the mind. Having thus explained the meaning, one should recite the mantra that encapsulates the essence of reality, encompassing all things, and dismantle ordinary appearances: Om, shunyata, jnana, vajra, svabhava, atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). Then, make the meaning of the mantra manifest, and contemplate all beings as being like a dream devoid of inherent existence, characterized by being free from all appearances, like the center of a pure, stainless autumn sky, like an illusion. This is the Bhagavati, the Mother of Selflessness. I, like the common result of aspiration and recollection, meditate on the nature of the pure worldly realm, which is the assembled mandala. In front, on a seat of various lotuses, visualize a sun mandala arising from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), and on it, contemplate the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that arises a variety of vajras, black in color and terrifying, five-colored with three points. In its center, also on that sun, place the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). He is the wrathful one, with sharp lower fangs, unbearable like the fire at the end of an eon. The left hand holds a threatening gesture, a fist at the heart, threatening the mandala of demons. In the right hand is a blazing vajra. The face is filled with the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The hero wears a tiger skin, adorned with five seals. The great powerful one, black in color, exceedingly terrifying, dripping with blood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་རུང་སྤྲོ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ནི་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །ལྕེ་ནི་བསྒྱུར་ཞིང་གར་ཐབས་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཅན། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཡང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་གསང་སྔགས་འདིས། །རང་གི་མཚམས་ནས་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཇི་སྙེད་འདོད་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཕྲོས་པས་མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་འོག་ཏུ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིར་འོག་རིམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་འོག་ཕྲ་བ་སྟེང་ཡངས་པ་ཟུར་གསུམ་པའི་ནང་སྟོང་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །
དེའི་ལྟེ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
戴着颅骨鬘，令怖畏者惊恐生乐，头发红黄色向上竖立，舌头翻卷，善于舞动，具足三只眼睛，略微露出獠牙，在各个方向和角落，令忿怒尊众欢喜。瑜伽士以智慧，用此秘密真言，从自己的界限用橛钉住。嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈，如所愿念诵。其中，太阳和各种金刚的光芒，如毁灭时期的火焰顶端般合一，向四面八方放射，以此结界。金刚墙，上方金刚帐，下方完全变成金刚自性，作为基础，观想直至下层七层。其中心，吽（ཧཱུྃ，hum，吽）完全变化，从法生处之形象，如秋季的兔子之形，大金刚持的体性，各种形象的巨大奇妙光芒之集合显现，下窄上宽的三棱形内部空虚的中央，安住着各种莲花花瓣和各种金刚。
其中心有四大，四坛城的体性，各种形象的布嘎西拉等四位女神的自性，从上到下依次观想。其中首先是，从扬（ཡཾ，yam，യം，风）产生的风坛城，如半月形，蓝色，以顶端两个摇动的幡为标志。从让（རཾ，ram，रं，火）产生的火坛城，三角形，顶端尖细，红色，以红色光芒的链条为标志。其上方，从旺（བཾ，vam，वं，水）产生的水坛城，圆形，白色，以宝瓶为标志。其上方，从朗（ལཾ，lam，लं，地）产生的地坛城，四方形，黄色，四个角上以三叉金刚为标志。其上方，观想为如幻的识。各种金刚的中心，四大完全变化，简而言之，清净的佛土，三十七道品完全清净，大遍照佛的自性，以各种珍宝装饰的无量无边的宫殿。

【英语翻译】
Wearing a garland of skulls, causing fear and joy to the terrifying ones, the hair stands upright, reddish-yellow, the tongue curls and dances skillfully, perfectly endowed with three eyes, slightly bared fangs, in all directions and corners, pleasing the assembly of wrathful ones. The yogi, with wisdom, uses this secret mantra to peg from his own boundary with a phurba. Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha, recite as much as desired. Within that, the rays of the sun and various vajras, like the tip of a flame at the time of destruction, become one and radiate in all directions, thus binding the boundary. The vajra fence, the upper vajra tent, and below, it is completely transformed into the nature of vajra, as the basis, contemplate down to the seven lower levels. In the center of that, Hum (ཧཱུྃ，hum，हूं) is completely transformed, from the form of the source of Dharma, like the shape of a rabbit in autumn, the essence of the Great Vajradhara, a collection of great and wondrous rays of various forms manifests, a three-sided shape narrow at the bottom and wide at the top, in the empty center reside various lotus petals and various vajras.
In its center are the four great elements, the essence of the four mandalas, the nature of the four goddesses such as Pukkasi, to be viewed from top to bottom. Among them, first, the wind mandala arising from Yam (ཡཾ，yam，यं), like a half-moon, blue, marked by two banners waving at the tips. The fire mandala arising from Ram (རཾ，ram，रं), triangular, with a thin tip, red, marked by a chain of red light. Above that, the water mandala arising from Vam (བཾ，vam，वं), round, white, marked by a vase. Above that, the earth mandala arising from Lam (ལཾ，lam，लं), square, yellow, marked at the corners by three-pronged vajras. Above that, contemplate consciousness as being like an illusion. In the center of the various vajras, the four great elements are completely transformed, in brief, the pure Buddha-field, the thirty-seven factors of enlightenment are completely purified, the nature of the Great Vairocana, an immeasurable and boundless palace adorned with various jewels.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའི་དུར་ཁྲོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཟུར་བཞི་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་སྒོ་ཁྱུད་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། རྔ་ཡབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་མཛེས་པ། གཡོ་བའི་བ་དན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པས་ཉམས་སུ་དགའ་བའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་མཚམས་པད་མ་ནི། །རང་རང་སྟན་གྱི་གེ་སར་ལ། །ཚངས་དབང་ཉེ་དབང་དྲག་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །རྒྱས་པར་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཀྱིའོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དག་དང༌། །དབུས་སུ་བདུད་ནི་བཞི་པོ་དག །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟའི་གཟུགས་
སུ་དགོད་པར་བྱ། །བདུད་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བགེགས་རྣམས་བྲེད་པ་དེ་དང་དེ། །སྐྱབས་ཚོལ་བ་ལ་གཅིག་པུ་འབད། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵ་བོར་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དྷ་ད་བྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང་བཅས་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱུང་བ་དེ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པས་དེ་དག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས། སླར་ལོག་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
应当观想以幻化般显现的尸林所围绕。四方具备，八根柱子精美庄严，四道门拱装饰华丽，四处马厩点缀，配有网和半网，镜子和花环，幡和拂尘装饰，金刚线点缀，由佛陀的聚集所照亮，摇曳的幡旗，令人愉悦的顶端，从各方之门发出铃铛的声音，五种欲望的功德被完美地安排，令人愉快。其中心是各种莲花，八瓣莲花带有花蕊。同样，方位角落的莲花，在各自座位的花蕊上，有梵天、自在天、近自在天、猛厉，同样有阎魔、夜叉，真谛和善巧工，以及广大的高里等。南方、西方和北方，以及中央的四个魔。它们的形状和颜色如何，就按照那样的形象来安置。所有那些魔的心中都有太阳的坛城。那些被惊吓的障碍，仅仅努力寻求庇护。其中，中央的花瓣上，有顺时针和逆时针的阿等元音字母，重复两次，象征着伟丈夫的三十二相，是如镜智慧的月亮坛城。其上，有舍弃字母恰的卡等字母，以及达、塔、巴、亚、拉、瓦等辅音字母，顺时针和逆时针重复两次，象征着八十随好，是平等性智慧的太阳坛城。其中心有种子字 ཧཱུྃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思), ཨཾ (藏文，aṃ，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，阿木，汉语字面意思), ངོ༌ (藏文，ṅa，梵文天城体，nga，梵文罗马拟音，昂，汉语字面意思)。从它们完全转化后，观想安住在自己座位的两个种子字的心髓，从中生出各种金刚、弯刀和颅骨，各自是分别智慧的自性。从那光芒中生出的空行母形象般的殊胜能仁聚众，以无量世界中的各种形象显现，并将属于那些世界的众生转化为圆满正等觉的佛陀，然后返回并融为一体，这就是

【英语翻译】
One should meditate on being completely surrounded by charnel grounds that appear like illusions. It has four corners, is beautifully adorned with eight pillars, embellished with four archways, decorated with four horse stables, and adorned with nets and half-nets, garlands of mirrors and flowers, banners and yak-tail fans, embellished with vajra lines, beautified by the radiance of the assembly of Buddhas, with fluttering banners, delightful apexes, and the sound of bells ringing from the doors in all directions. The five qualities of desire are perfectly arranged, making it delightful. In its center is a lotus of various colors with eight petals and filaments. Similarly, the lotuses in the intermediate directions have, on the filaments of their respective seats, Brahma, Ishvara, Near-Ishvara, Wrathful One, likewise Yama, Yaksha, Truthless One, Skillful Artisan, and the expansive Gauri, and so forth. South, west, and north, and in the center, the four Maras. Whatever their shapes and colors, arrange them in those forms.
In the hearts of all those Maras is a mandala of the sun. Those obstacles, terrified, strive solely to seek refuge. There, on the central petals, are the vowels, such as A, in forward and reverse order, doubled, representing the thirty-two marks of a great being, which are the nature of mirror-like wisdom, a mandala of the moon. Above that, are the consonants, such as Ka, omitting the letter Ksha, along with Dha, Da, Bha, Ya, Ra, La, Va, in forward and reverse order, doubled, representing the eighty minor marks, which are the nature of equality wisdom, a mandala of the sun. In its center are the seed syllables HŪṂ (藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思), AṂ (藏文，aṃ，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，阿木，汉语字面意思), ṄA (藏文，ṅa，梵文天城体，nga，梵文罗马拟音，昂，汉语字面意思). From their complete transformation, one should contemplate the essence of the two seed syllables residing on one's own seat, from which arise various vajras, curved knives, and skull cups, each being the nature of discriminating wisdom. From the rays of light emanating from that, the assembly of supreme conquerors, like the forms of dakinis, perceive the immeasurable realms of the world, and having transformed the sentient beings belonging to those realms into perfectly complete Buddhas, they return and become one, which is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་མེད་མ་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཅུག་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་གཾ་ལ་
སོགས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོ་ཞིང་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཕྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཧོ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བལྟས་ལ། སྙིང་གར་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཅུག་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རང་གི་རིག་པ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཤིན་ཏུ་འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོངས་ནས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློང་བར་བྱེད་པ། བཞེངས་ཤིག་དང་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མ་འཚལ་བས། །ཙཎྜལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །དོཾ་བི་མོ་བདག་སྒྲེན་མོ་ལགས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་གླུའི་ངོ་བོར་རྨི་ལམ་སད་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
是坚固智慧的自性。之后，由太阳和月亮以及手印和种子字所圆满成就的薄伽梵大金刚持，是从无与伦比的众会之微尘中圆满成就，是宣说大乐自性的手、面、颜色和形状所象征的因。如是无我母拥抱身体，应观修法界极度清净的自性。如是现证菩提有五种。从其心间发出的光芒，将所有如来众会圆满化为黑汝嘎之身，迎请并融入，祈请后，从含（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）等八个种子字中生出的郭里等空行母，应令欢喜并忆念。之后，观想虚空中寻香微细有情之坛城形象，颜色红色，被两条红色“吽”字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）的念珠所围绕。以光迎请并融入心间，依上师口诀如实安住。之后，金刚持与自己的明妃以大贪欲融化，如秋月般无垢融化，安住于大乐之极。之后，布嘎西等四位天女以极度贪恋之态前来，各自安住于自己的方位，以唤醒心意的金刚歌来祈请薄伽梵：请起，以及救度慈悲之心！布嘎西请救护我！请舍弃空性之自性！请赐予我大乐之结合！您若不在此，我将死去！请欢喜金刚您起身！请舍弃空性之自性！请成就山居之果！我为主，从世间迎来宾客，难道您要安住于空性中吗？您不在，我不知方向，旃荼梨我祈请！我已了解您的心意，拥有幻眼者请您起身！多比莫我是裸女！请勿断绝慈悲！如是。之后，如从歌的本质中醒来的梦境一般，从融化的月亮中生出的两个种子字。这些都圆满了。

【英语翻译】
It is the nature of steadfast wisdom. Then, the Bhagavan Great Vajradhara, perfected from the sun and moon, hand symbols, and seed syllables, is perfectly accomplished from the minute particles of an unparalleled assembly, and is the cause symbolized by the hands, faces, colors, and shapes that expound the nature of great bliss. Such a selflessness mother embracing the body, one should meditate on the nature of the Dharma realm being extremely pure. Such manifest enlightenment has five aspects. The rays of light emanating from its heart completely transform the entire assembly of Tathagatas into the form of Heruka, inviting and merging them. After requesting, the Dakinis such as Gauri, arising from the eight seed syllables including Gaṃ (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：seed syllable 'Gam'), should be made joyful and remembered. Then, visualize the form of the mandala of subtle Gandharva sentient beings in the sky, red in color, surrounded by two rosaries of red "Ho" (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：seed syllable 'Ho'). Invite and merge them into the heart with light, and abide as they are according to the Guru's instructions. Then, Vajradhara, together with his consort, melts with great desire, melting like an immaculate autumn moon, and abides at the extreme of great bliss. Then, the four goddesses, such as Pukkasi, come with extreme longing, each abiding in their respective directions, and invoke the Bhagavan with a Vajra song that awakens the mind: Please arise, and the mind of compassionate deliverance! Pukkasi, please protect me! Please abandon the nature of emptiness! Please grant me the union of great bliss! If you are not here, I will die! Please, joyful Vajra, arise! Please abandon the nature of emptiness! Please accomplish the fruit of mountain retreat! I am the host, welcoming guests from the world, are you going to abide in emptiness? Without you, I do not know the direction, Candali, I pray! I have understood your intention, you who possess illusory eyes, please arise! Dombi Mo, I am a naked woman! Please do not cut off compassion! Thus. Then, as if awakening from a dream in the essence of song, the two seed syllables arising from the melted moon are gathered. These are all perfected.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དེ་གཉིས་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ལ་ལྟོས་པར་དཔག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཕྱག་མཚན་
དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྟེན་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །མིག་ནི་དམར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་འགྱུར། །ཁྲོས་ཤིང་སྒེག་པ་རལ་བ་ཅན། །ཞབས་ནི་བཞི་དང་ཞལ་བརྒྱད་དང༌། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ལྷའི། །བུ་ཡི་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་གནོན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་ཅན། །ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་ཉམ་པར་གནས། །སྤྱི་གཙུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ནི་སྒྲོགས་མཛད་ཅིང༌། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས། །འཇིག་དུས་སྦྱིན་དང་དབང་སྔོན་འདྲའི། །རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ལུས་ཅན། །རི་བོང་ཅན་འདྲའི་འོད་དང་ནི། །ཉིན་མོ་བྱེད་པའི་འོད་འདྲ་བའི། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་མདོག་གོ །སྟེང་མའི་ཞལ་ནི་དུད་མདོག་འདྲ། །རྣམ་པར་འགྱུར་དང་བུང་པ་འདྲ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །ཞལ་ཀུན་ཀྱང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་དུ་མ་བུ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྨིན་མ་གཡོ་བ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། གཅེར་བུ་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པ་གང་དུ་བུ་སྐ་རགས་སོ། །གློ་དང་དབུགས་རྒོད་དེ་བཞིན་སྐྱོ། །ཟ་བྱེད་མཛེ་དང་ཟ་གཡའ་དང༌། །དམུ་ཆུ་སྤྲི་ཧའི་རང་བཞིན་ཉིད། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །དེ་བཞིན་མི་དང་སེང་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རུ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་རྣམས། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡི། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་གཡོན་

【汉语翻译】
从……处是两种手印。其中心安住着太阳和月亮的种子字，应当观想为遍知智慧的自性。由此，以空行母形象的如来们完全舒展和完全收摄的结合，应当观想所有这些如幻如梦的心之本性，并依靠它。应当观想从月亮和太阳手印以及种子字完全转变而来的黑汝嘎之身，是与无我母平等结合的自性。双足安住于大地，威慑天与非天，眼睛赤红且圆转，忿怒而妩媚，具有发髻。足有四只，面有八张，以十六只手为庄严。身蕴、烦恼、死主之神的儿子、四魔平等压制。具有半跏趺坐的舞姿，佩戴着滴血的五十人头鬘，极其可怖而令人胆寒，头顶持有各种金刚杵。具有如劫末之火般燃烧的光芒，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），身上涂抹着灰尘。具有如劫末布施和自在之蓝色般的根本面容和身躯。右侧和左侧的面容颜色，如同持兔者（月亮）之光芒和太阳之光芒。上方的面容颜色如同烟色，如同转变和蜜蜂。剩余的面容是四张。所有面容都龇牙咧嘴，以三眼为庄严。额头上以五个头盖骨装饰，眉毛颤动，红黄色的头发向上竖立，赤身裸体，具有九种舞姿，以五种手印为庄严。轮宝、耳环、项链，以及手中拿着的腰带。肺和气息同样粗犷。是食者、麻风、瘙痒，以及水肿、癣的自性。大象、马、驴、牛、母骡，以及人和狮子、猫。右侧的八个头盖骨中，应当次第了解饮二者等。地、水、火、风，以及月亮和太阳，以及尽作者和财施者们，在左侧的八个头盖骨中。彼神女无我母，以两只手为庄严，左手拿着盛满四魔之血的头盖骨。

【英语翻译】
From the... are two mudras. In its center, the seed syllables residing in the sun and moon should be viewed as the nature of omniscient wisdom. From this, with the union of the Tathagatas in the form of dakinis fully expanded and fully contracted, all these should be contemplated as the innate nature of the mind, like illusion and dream, and rely on it. The form of Heruka arising from the complete transformation of the moon and sun mudras and seed syllables should be meditated upon as the nature of equal union with the Selfless Mother. The feet rest on the earth, threatening gods and non-gods, the eyes are red and round, wrathful and seductive, with matted hair. There are four feet and eight faces, adorned with sixteen hands. The aggregates, afflictions, the son of the Lord of Death, and the four maras are equally suppressed. Possessing a half-lotus posture, adorned with a garland of fifty blood-dripping heads, extremely terrifying and frightening, the crown of the head holds various vajras. Possessing light blazing like the fire at the end of an eon, uttering Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) from the mouth, the body is smeared with dust. Possessing the root face and body like the blue of generosity and freedom at the end of an eon. The colors of the right and left faces are like the light of the hare-bearer (moon) and the light of the day-maker (sun). The color of the upper face is like smoke, like transformation and a bee. The remaining faces are four. All faces are bared with fangs, adorned with three eyes. The forehead is adorned with five skulls, the eyebrows tremble, the red-yellow hair stands upright, naked, possessing nine dances, adorned with five mudras. Wheel, earrings, necklace, and a belt held in the hand. Lungs and breath are equally coarse. It is the nature of eater, leprosy, itching, as well as edema and ringworm. Elephant, horse, donkey, cow, mule, as well as human, lion, and cat. In the eight skulls on the right, the drinkers of two, etc., should be understood in order. Earth, water, fire, wind, as well as moon and sun, and the finisher and the giver of wealth, are in the eight skulls on the left. That goddess, the Selfless Mother, is adorned with two hands, the left hand holding a skull filled with the blood of the four maras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ། །གཡས་ན་ཉོན་མོངས་གཅོད་པ་ཡི། །གྲི་གུག་བསྣམས་པར་མཛད་པ་ཡིན། །གཅེར་པུ་ཁ་དོག་ནག་མོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགུལ་
ནས་འཁྱུད། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་སྐམ་ཕྲེང༌། །མཛེས་པ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས། །ཁྲག་མེད་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོན་ལ་བརྒྱན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལམ་ཚོ་སྐྱེས་དང༌། སྲོག་སོང་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པས་མཚན་མའི་གྲི་གུག་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ནག་མོ། སེར་མོ། །དམར་མོ། །ལྗང་གུ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་ནི་བདག་མེད་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི། གཽ་རཱི་དང༌། ཙོ་བོ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ས་པ་རཱི་དང༌། ཙཎྜལཱི་དང༌། ཌོཾ་བི་ནཱིའོ། །ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ལ་ནི་སྡིག་སོང་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི། དཀར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་གནས་ནས་སུའོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་གྲགས། །ཁྲག་ནི་
ས་པ་རཱི་རུ་བརྟགས། །ཙཎྜལཱི་ནི་ཁུ་བར་བསྟན། །ཌོཾ་བི་རྐང་ཚིལ་དག་པ་སྟེ། །འདི་དག་ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་གོ །ད་ནི་

【汉语翻译】
忙碌。右边拿着断除烦恼的弯刀，是这样示现的。裸体，颜色是黑色的，拥抱着薄伽梵的颈项。用三只眼睛来装饰。以右腿伸展的姿势安住。用五种手印来装饰。额头上戴着干骷髅串成的项链，用美丽来装饰。用无血的头颅串成的项链，装饰着成就的空行母。然后，观想薄伽梵心间的莲花上安住的太阳上的种子字是 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，观想薄伽梵母心间的莲花上安住的月亮上的种子字是 ཨཾ。眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、意念的道路、生命逝去的心脏的月亮坛城上，从ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུཾ的种子字生出的，具有特征的弯刀，以及月亮和太阳结合，完全转变后，金刚母等空行母，白色、黑色、黄色、红色、绿色，是愚痴、嗔恨、嫉妒、贪欲、吝啬，是无我母空行母的自性，观想她们手持弯刀和颅骨，以坛城一半的姿势舞蹈。金刚母等五位空行母，按照次第，观想为色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。同样地，对于愚痴、嗔恨、我慢、嫉妒、贪欲、吝啬，以及色等对境，观想为高丽、作布丽、贝大丽、格玛丽、地行母、空行母，对于地、水、火、风、空，观想为布嘎西、萨巴热、旃扎丽、东比尼。对于身体、语、意，观想为消除罪恶的心脏的月亮坛城上，从ཨོཾ་ཨཱཾ的种子字生出的，白色、红色、黑色、地行母、空行母、无我母的瑜伽母们，如金刚母等一样完全圆满地安住。肉被称为布嘎西，血被认为是萨巴热，旃扎丽被认为是精液，东比是纯净的骨髓，这些是本尊的清净显现。现在是

【英语翻译】
Busy. On the right, holding a curved knife that cuts off afflictions, this is how it is shown. Naked, the color is black, embracing the neck of the Bhagavan. Adorned with three eyes. Abiding in a posture with the right leg extended. Adorned with five mudras. On the forehead, a garland of dry skulls, adorned with beauty. With a garland of bloodless heads, adorned with accomplished dakinis. Then, visualize the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun residing on the lotus in the heart of the Bhagavan. Then, visualize the seed syllable Aṃ on the moon residing on the lotus in the heart of the Bhagavati. The eyes, ears, nose, tongue, body, the path of the mind, on the lunar mandala of the heart where life has departed, born from the seed syllables A A I I Uṃ, with a characteristic curved knife, and the union of the moon and sun, from the complete transformation, Vajra Mother and other dakinis, white, black, yellow, red, green, are ignorance, hatred, jealousy, greed, stinginess, are the nature of the Selfless Mother Dakini, visualize them holding a curved knife and skull cup, dancing in a half-mandala posture. These five dakinis, Vajra Mother and others, in order, should be contemplated as the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Similarly, for ignorance, hatred, pride, jealousy, greed, stinginess, and objects such as form, visualize as Gauri, Tsauri, Vetali, Ghasmari, Earth-goers, Sky-goers, for earth, water, fire, wind, and space, visualize as Pukkasi, Sapari, Chandali, Dombini. For body, speech, and mind, visualize on the lunar mandala of the heart that has eliminated sins, born from the seed syllables Oṃ Āṃ, the white, red, black, Earth-goers, Sky-goers, Selfless Mother yoginis, abiding completely and perfectly like Vajra Mother and others. Flesh is known as Pukkasi, blood is considered Sapari, Chandali is considered semen, Dombi is pure bone marrow, these are the pure manifestations of the deity. Now it is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་གིས། །ཞབས་བཞི་དག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཚད་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཁྲོ་བ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ། །སྤྱན་ནི་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་ཅུ་དྲུག །འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པདྨ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གོ་རིམས་བཞིན། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མགོར། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་ལྡ་པོ་དཀར་དང་ནག །དམར་དང་སྔོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཧཾ་ཅི་རིགས་པར། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་དག་གིས། །གཉིས་གཉིས་དག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གཉུག་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་བུམ་པ་ལྔ་ལག་པའི་པདྨས་གཟུང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱི་བོར་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོར་གཞག་གོ །མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་རིག་པ་ཐུགས་ཀར་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བས་མིག་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་བསྒོམས་ལ། ཚོགས་ལྷག་པར་
བྱ་བའི་དོན་དུ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མགོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཱཿ་ཧའའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
其他清净当宣说， 皮肤菩提七支分， 骨骼圣者四谛理， 慈悲之眼乃红色， 慈爱之心支分黑。 摄持事物四者故， 四足之中当忆念， 八面乃为解脱相， 千手共有十六只。 尺度乃是五佛陀， 忿怒调伏诸恶者， 眼睛清净金刚三， 依靠心识成悉地。 六十四与八十六， 三十二瓣为莲花， 化身法与受用身， 大乐名为次第四。 脐轮心间喉间顶， 四轮如是当修习， 五种光芒白与黑， 红与蓝亦如是也， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཨཾ་ཧཾ་随其所宜地， 上与下方面朝向， 智慧方便之清净， 二二如是而近示。 此后自己心间种子字，以本有光芒之聚，从原始成就之三界中，迎请安住之诸佛胜者众，于虚空中安住，以外内秘密供养之差别而如实供养，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）毗（藏文：བྷི་，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：毗）钦（藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：钦）擦（藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：擦）度（藏文：ཏུ་，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）萨（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨）哇（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：哇）他（藏文：ཐཱ་，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：thā，汉语字面意思：他）嘎（藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）念诵祈请后，化为黑汝嘎之身的如来彼等，以五如来之自性，五甘露之自性，以手之莲花执持五瓶而灌顶也。灌顶后立即于顶上，置放意之主尊。花雨与藏红花雨亦将降下。铙钹之声亦将鸣响。以身金刚等亦作供养。以佛眼等亦作赞颂。其后自明于心间安住，以灌顶而获得眼等，如是观想。为作会供之义，以五部加持之。其次第是，于头，心间，脐间，秘密处，腿上，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）五字种子字圆满之毗卢遮那佛，不动佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛之自性，观想由微细之微尘所成之身。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
Other purities should be spoken of: The skin is the seven limbs of enlightenment. The bones are the four noble truths. The eyes of compassion are red. The limbs are black with loving-kindness. With the four objects of gathering, Remember the four feet. The eight faces are the aspects of liberation. The hands are sixteen empty ones. The measure is the five Buddhas. Wrathful ones subdue the wicked. The eyes are the three pure vajras. Relying on the mind, siddhis will change. Sixty-four and eighty-six. Thirty-two petals are the lotus. Emanation, Dharma, and Enjoyment. Great Bliss is the name of the four in order. Navel, heart, throat, head. Meditate on the four chakras. Five rays of light, white and black. Red and blue are the same. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Aṃ Haṃ, as appropriate. Facing up and down. With the purity of wisdom and means. Two by two, they are closely shown. Then, from the seed syllable in one's own heart, with the collection of primordial rays of light, invite the assembly of supreme victorious ones residing in the three realms from the beginning, and request them to reside in the sky. Offer them properly with the distinctions of outer, inner, and secret offerings. And by saying Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Abhiṣiñcatu Mā Sarva Tathāgata, request them. Those Tathāgatas transformed into the form of Heruka, with the nature of the five Tathāgatas, the nature of the five nectars, holding the five vases with lotus hands, will bestow empowerment. As soon as the empowerment is bestowed, place the lord of the mind on the crown of the head. Showers of flowers and saffron will also fall. The sound of cymbals will also be heard. Forms, vajras, etc., will also be offered. Buddhas, eyes, etc., will also be praised. After that, with self-awareness abiding in the heart, meditate on obtaining eyes, etc., through empowerment. For the purpose of making a feast, bless with the five families. The order is as follows: On the head, heart, navel, secret place, and thighs. From the five seed syllables Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Sva Āḥ Ha, the complete Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi, meditate on the body made of subtle particles of their own nature. Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཨའི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་བྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་རཱ་ག་སུ་ཁ་དྷ་ར། ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ་ཞུ་བར་བྱས་ནས། ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་པདྨའི་ནང་དུ་ལྟུང་བ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཧཱུཾ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་གདོན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་གཞུག་གོ །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་སྟེ། །གཡས་དང་གཞན་ལ་གྲི་གུག་དང༌། །རོ་ཧི་ཏ་ཡི་ཉ་བསྣམས་ལ། །ཤར་སྒོར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་ནི་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཕག་པ་བསྣམས་པ་ལྷོའི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་རུས་སྦལ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་བསྣམས་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷསྨ་རཱི་ནི་ནོར་བུ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤྲུལ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་བསྣམས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་
ལ་ལྟ་བུ་སྟེ། སེང་གེ་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ་དབང་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བ་རཱི་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དགེ་སློང་དང་འཁར་གསིལ་བསྣམས་པ་མེའི་མཚམས་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜལཱི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་གཤོལ་མདའ་བསྣམས་པ་བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཌོཾ་བཾ་ནཱི་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པ་སྟེ། རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཀྱང༌། །སྐྱིལ་

【汉语翻译】
从藏文ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的种子字中必然产生的八瓣莲花的花蕊上，由藏文ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和藏文ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的瑜伽士的金刚宝，以两种真言如何适合地加持，即：嗡 莲花 幸福 大 极喜 喜乐 持有者，四喜 薄伽 胜者 吽 吽 吽，事业 成就 赐予我。四喜 给 卡 卡 嘎 穆 卡 嘎 啦 索 纳 塔 吽 吽 吽。事业 成就 赐予我。与此一同开始欢喜，等等，这被称为最初瑜伽的等持。在那之后，用自己心间的种子字的光的铁钩迎请黑汝嘎的轮，融入自身并使其融化。变成如融化的月亮一般，从落入莲花中生起。从自己的种子字和手印中圆满的坛城的主尊，以及生起郭里等空行母的众会，并用藏文ཧཱུཾ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་（藏文：ཧཱུཾ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ，梵文天城体： हूं अं गं चं बं घं पं शं लं डं，梵文罗马拟音：hūṃ aṃ gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ，汉语字面意思：吽 阿 嘎 擦 巴 嘎 巴 夏 拉 达）的施法真言进行幻化和驱除。于此，与薄伽梵母一同，薄伽梵如所说示的，以手、面容、身色等为代表，将自己的本体安住。郭里颜色是黑色的，右边和其他拿着弯刀，拿着罗希特的鱼，在东门太阳的座垫上观想。同样，卓热是像蓝靛一样的颜色，拿着小石子和猪，在南方的座垫上。同样，罗浪玛是像纯金一样的颜色，拿着乌龟和莲花器皿，在西方的门垫上。同样，格玛热是像绿宝石一样的，拿着幻化和瑜伽的器皿，在北方的座垫上。同样，布嘎斯是像靛蓝一样的，拿着狮子和斧头，在有力的角落的座垫上。同样，萨瓦热是像新月一样的，拿着比丘和手杖，在火的角落的座垫上。同样，禅达里是像天空一样湛蓝的，拿着轮子和犁杖，在无实角落的座垫上。同样，东巴尼是具有各种颜色的，手持金刚杵和期克印，在风的角落的座垫上安住观想。所有金刚瑜伽母，皆以跏趺

【英语翻译】
From the stamen of the eight-petaled lotus that necessarily arises from the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the Vajra Jewel of the Yogi arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), bless with the two mantras as appropriate: Oṃ Padma Sukha Bhara Maha Ra Ra Ga Sukha Dhara, Chatur Ananda Bhaga Visha Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Karya Kuru Shva Me. Chatur Ananda Da Ya Ka Kha Ga Mu Khe Ka Ra So Na Tha Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Karya Kuru Shva Me. Together with this, begin the joy, etc., this is the Samadhi called the First Yoga. After that, with the iron hook of the light of one's own heart's seed syllable, invite the wheel of Heruka, bring it into oneself and melt it. Becoming like a melting moon, it arises from falling into the lotus. From one's own seed syllable and hand symbols, the Lord of the complete Mandala, and generate the assembly of Dakinis such as Gauri, and emanate and exorcise with the mantra of emanation: Hūṃ Aṃ Gaṃ Caṃ Baṃ Ghaṃ Paṃ Śaṃ Laṃ Ḍaṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ, Devanagari: हूं अं गं चं बं घं पं शं लं डं, Romanized Sanskrit: hūṃ aṃ gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ, Literal meaning: Hūṃ Aṃ Gaṃ Caṃ Baṃ Ghaṃ Paṃ Śaṃ Laṃ Ḍaṃ). Thereupon, together with the Bhagavati, the Bhagavan, as shown, represented by hands, face, body color, etc., establish one's own being. Gauri is black in color, holding a curved knife in the right and another, and holding a Rohita fish, contemplate on the sun's seat in the east gate. Similarly, Chauri is the color of indigo, holding small stones and a pig, on the southern seat. Similarly, Rolangma is the color of pure gold, holding a turtle and a lotus vessel, on the western gate seat. Similarly, Ghasmari is like an emerald jewel, holding the vessel of emanation and yoga, on the northern seat. Similarly, Pukkasi is like indranila, holding a lion and an axe, on the seat of the powerful corner. Similarly, Savari is like a new moon, holding a mendicant and a staff, on the seat of the fire corner. Similarly, Chandali is as blue as the sky, holding a wheel and a plow, on the seat of the unreal corner. Similarly, Dombani is of various colors, holding a vajra and a threatening mudra, contemplate residing on the seat of the wind corner. All Vajrayoginis, in the posture of full lotus

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་སྟེ། །ཁྲག་མེད་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་བདག་པོ་ལ། །བདེ་མཆོག་སྦྱིན་པ་གཅེར་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉམས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བུག་པ་རུ། །ཕཊ་སེར་པོ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཕྱོགས་པར་བལྟས་ལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཤ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱས་པ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་བ་མགོར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་དང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་ནི། །གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བེ་ཏཱ་ལཱི། །གྷསྨ་རཱི་ལ་གོ་རིམས་བཞིན། །ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི་སོགས་བཞི། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལག་པའི་ཡལ་གས་
མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། རྫས་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། དགེ་བ་མ་ལུས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་བློ་མི་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། སྒྲའི་གྲོང་ཁྱེར་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བསྟོད་པར་ཡང་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱོད། །བསྐོར་ཞིང་ཁྱོད་སེམས་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་བརྟན་གཡོ་སྦྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསླང༌། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕོང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེས་བདག

【汉语翻译】
以中半之舞而住，以五印而作庄严，发髻赤黄向上竖立，三眼赤红而圆，以无血人头之鬘，作庄严且施予主尊，胜乐全裸。以此观视一切圆满之坛城。以手印加持结合，为得无谬之智慧，莲生金刚于孔中，观想黄色帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）。之后以自身心间种子字之光芒铁钩迎请智慧坛城，观视面向东方之门，献供水等，念诵：嗡 班扎 郭日 阿嘎夏雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，郭日，迎请，匝）嗡 班扎 措日 扎贝夏雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रचौरी ब्र वेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracaurī bra veśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，措日，进入，吽）嗡 班扎 贝达里 班达 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्रवेताली बन्ध बं，梵文罗马拟音：oṃ vajravetālī bandha baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达里，束缚，邦）嗡 班扎 嘎玛日 托夏雅 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रघ्स्मारी तोषय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajraghsmārī toṣaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛日，喜悦，吼）。迎请，引入，束缚，令喜悦，观想誓言与智慧坛城合一，以心间种子字之光芒迎请诸佛之胜妙众，为作供养及灌顶而祈请。如是彼等作灌顶已，立即以名灌顶之诸佛住于顶上。彼等以心及佛宝，金刚法之印，郭日、措日、贝达里，嘎玛日次第。空行母布嘎西等四者，此等佛亦如是次第。之后从自身心间种子字之光芒之门所出之空行母众，以手之枝叶，持各种供品，所有之物、所见、善根皆观为如幻之自性，以及除此之外之外在殊胜供品之自性，三界之自性，对坛城轮之自性作供养，不作供养者与供养处之分别念，而作真实之供养，以知晓声音之城市如岩洞般而作赞颂。瑜伽母之众围绕您，您之心将获得殊胜，以此清净有情与无情，以慈悲之心唤醒众生，您以幻化之化身，赐予金刚杵，具德饮血金刚为我。

【英语翻译】
Abiding in a dance of Trung-phye, adorned with five seals, with reddish-yellow hair standing upright, three eyes red and round, with a garland of bloodless human heads, adorning and bestowing upon the lord, Bliss Supreme naked. Having thus gazed upon the mandala that is completely perfect in every way, through the union of hand seals and blessings, in order to attain unerring wisdom, Lotus Vajra, in the hole, contemplate the yellow Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). Then, with the hook of light from the seed syllable in one's own heart, invite the wisdom mandala, gaze towards the eastern gate, offer water and so forth, and recite: Om Vajra Gauri Akarshaya Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Gauri, Invite, Jah) Om Vajra Tsauri Bra Beshaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रचौरी ब्र वेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracaurī bra veśaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Tsauri, Enter, Hum) Om Vajra Betali Bandha Bam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्रवेताली बन्ध बं，梵文罗马拟音：oṃ vajravetālī bandha baṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Betali, Bind, Bam) Om Vajra Ghasmari Toshaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रघ्स्मारी तोषय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajraghsmārī toṣaya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ghasmari, Delight, Hoh). Inviting, entering, binding, and delighting, contemplate the union of the commitment and wisdom mandalas as one. With the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the supreme assembly of victorious ones, and pray for offering and empowerment. Thus, as soon as they have bestowed empowerment, the victorious ones who bestow empowerment by name will abide on the crown of the head. There, with the seals of mind, Buddha Jewel, Vajra Dharma, Gauri, Tsauri, Betali, Ghasmari in order. The goddesses Pukkasi and the other four, these Buddhas also in order. Then, from the gate of light of the seed syllable in one's own heart, the assemblies of dakinis, with branches of hands, holding various kinds of offerings, all substances, sights, and virtues, viewing as the nature of illusion, and offering to the nature of the unique outer offerings other than that, the nature of the three realms, the nature of the wheel of the mandala, and without making distinctions between the offerer and the place of offering, truly make offerings, and knowing the city of sound as like a cave, also make praises. The assembly of yoginis surrounds you, and your mind will attain the supreme. Through this, purify sentient and insentient beings, awaken beings with the heart of compassion, you bestow the vajra scepter as an illusory emanation, glorious blood-drinking Vajra for me.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་མཆན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གསལ་བྱེད་ལྔ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སྦར་བ་དང༌། བསྐོར་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་སྦྱངས་པས་ཤེལ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ་དེ་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རོ་དང༌། ནུས་པ་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕེ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཉི་མ་ལ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་གཙོ་བོ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ཏོ། ད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཐར་ཐུག་པའི་རེ་རེ་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྗེས་སུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་ཨཾ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མར་མེའི་འོད་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྣང་བར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མིག་སྨན་ནག་པོ་བཅག་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་པར་དམར་པོ། གསུམ་པར་སེར་པོ། བཞི་བར་ལྗང་གུ། ལྔ་པར་སྔོན་པོ། དྲུག་པར་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་བརྒྱད་དུ་བཞུགས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གཉུག་མར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་

【汉语翻译】
请以智慧垂念于我。然后，前方是由（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的风轮，以胜幢为标志。其上方是由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的火轮，以燃烧为标志。其上方是由（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字所生的莲花容器。其中心有五种甘露和五种明点。以五方如来的种子字为标志，将其合拢、旋转、无垢地净化，变成水晶般的状态，其上方是由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的，被一切如来加持过的金刚光芒所融化之物。以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持。其光芒迎请一切如来的智慧甘露，并与之融为一体，再以三金刚加持。味道、力量和无与伦比的成熟自性，是由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的舌头、心间和安放在太阳上的坛城，使之满足，观想安住在空行母中央的主尊，并以“索”字来称呼，这就是名为坛城胜王的等持。现在，将以高丽等空行母众的坛城之主，从每一个开始，按照顺序向十方如实扩展。如何与之相应，就如何随之稳固。已经完成和正在完成的坛城，全部观想为无分别的安乐自性。之后，首先是化身轮，字母（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字，颜色是黑色，带有光芒。它完全转化后，如同灯火般燃烧的光芒从毛孔中发出。使高丽等天女众显现，观想坛城和坛城之主，是黑色的大黑天，身体如同捣碎的黑色眼药，舒展和收缩。按照这个次第，第二是红色，第三是黄色，第四是绿色，第五是蓝色，第六是白色，这样观想六支。从外到喜无，最终也是如此。名为高丽等八空行母，安住在各自方位的八个方位上，并使自己的心间种子字安住于本位。然后，薄伽梵母无我母也安住在薄伽梵的心间

【英语翻译】
Please contemplate me with wisdom. Then, in front, is the wind mandala born from the syllable YAṂ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), marked with a victory banner. Above that is the fire mandala born from the syllable RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), marked with flames. Above that is a lotus container born from the syllable AṂ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). In its center are five nectars and five clarifiers. Marked with the seed syllables of the five Tathagatas, they are gathered, rotated, and purified without impurity, becoming like crystal. Above that is what is born from the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), melted by the vajra light blessed by all the Tathagatas. Blessed by OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Its rays invite the wisdom nectar of all the Tathagatas and make it of one taste with it, then blessed by the three suchnesses. The taste, power, and incomparable ripening nature, the tongue born from the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the heart, and the mandala placed on the sun, are to be satisfied, and the chief one residing in the center of the dakinis is to be meditated upon, and called "So." This is the samadhi called the Supreme King of Mandalas. Now, the lord of the mandala of the assembly of dakinis, such as Gauri, is to be fully expanded one by one in order to the ten directions. How it is appropriate, it is to be stabilized accordingly. The mandalas that have been done and are being done are all to be viewed as the nature of non-conceptual bliss. After that, first is the wheel of emanation, the letter AṂ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂), the color is black, with light. When it is completely transformed, rays of light blazing like the light of a lamp emerge from the pores of the hair. Making the assembly of goddesses, such as Gauri, appear, the mandala and the lord of the mandala, the great black one, whose body is like crushed black eye medicine, are to be meditated upon expanding and contracting. In this same order, second is red, third is yellow, fourth is green, fifth is blue, and sixth is white, these six limbs are to be meditated upon. From the outside to the Joyful Separation, it is the same in the end. The eight dakinis, such as Gauri, reside in the eight directions of their respective directions, and their own heart seed syllables are to be placed in their natural state. Then, the Bhagavati Nairatmya also resides in the heart of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བདག་ཉིད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གཉུག་མ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཡང་ས་བོན་ལ། ས་བོན་ཡང་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས། ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་དེས་མཚོན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པས་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བསམས། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སམ། རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་རྩ་བའི་སྔགས་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་པོའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་དང༌། གཽ་རཱི་
ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བཟླས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་བཟངས་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱགས་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆད། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་དང༌། །ལྡན་ཞིང་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་འདོན་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟ་བར། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གཉུག་མ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་ནས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ལངས་ལ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཐུན་གཉིས་པོ་གཞན་ལ་ཡང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འདུག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་པར་འདུས་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པས། རང་རང་གི་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་མཁའ་འག

【汉语翻译】
应当思维安住。然后，世尊四轮也放射光芒，自身化为光明的自性。应当安住在自身心间的太阳上所住的本初种子字上。太阳也化为种子字，种子字也化为明点。观想以明点为伴的三轮，以其象征大乐的自性，白色光芒的集合之相。逐渐融入自己的自性，从而不作意。如是心之自性，本初的体性，即是大乐之相，成为一体，如是说。如果修习感到厌倦，就应当念诵咒语。思维自身和轮的形象。念诵“嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈”的咒语，或者从续部中出现的根本咒语，心间的太阳上咒语的字头向上仰视，如坛城之相般如实安住，猛烈燃烧，用心书写，用心观视，这就是金刚念诵。或者作忿怒尊的念诵。观想八面，以及高丽等空行母们从口中说出咒语，更加信奉。这便是念诵的简要归纳。如果念诵感到厌倦，就应当发愿：生于良善家族，具有誓言。无有傲慢，欢喜的金刚持。恭敬上师，具有慈悲。具足并生生世世转生。手持金刚铃杵摇动。念诵甚深之法，与明妃的精液一同享用。愿生生世世转生！如是说。或者如前一样，供养自己本尊的眷属轮。从自己的心间本初种子字中，观想宫殿宽广而广大，更加信奉，并观想融入空行母的行列中。生起本尊的慢心。以意念站立，行持诸事。两个座次之间，也在与意念相合的地方安住。如前一样，更加信奉宫殿。在那中间，自身与无我母一同结合，以八面之身宣说三种真如，各自的事业必定显现的空行

【英语翻译】
One should contemplate dwelling. Then, the Bhagavan's four wheels also radiate light, transforming oneself into the nature of light. One should dwell on the primordial seed syllable residing on the sun in one's own heart. The sun also transforms into the seed syllable, and the seed syllable also transforms into the bindu. Contemplate the three wheels accompanied by the bindu, symbolizing the nature of great bliss, in the form of a collection of white light. Gradually dissolve into one's own nature, thereby not focusing on it. Such is the nature of the mind, the primordial essence, which is the aspect of great bliss, becoming one, as it is said. If one becomes weary of practice, one should recite mantras. Contemplate the form of oneself and the wheel. Recite the mantra "Om Dewa Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha," or the root mantra that appears from the tantras. On the sun in the heart, the letters of the mantra face upwards, abiding truthfully like the form of a mandala, blazing intensely. Write with the mind and view with the mind; this is Vajra recitation. Alternatively, perform the recitation of wrathful deities. Visualize the eight faces, and the dakinis such as Gauri, uttering mantras from their mouths, with greater faith. This is a brief summary of recitation. If one becomes weary of recitation, one should make aspirations: May I be born into a good family, possessing vows. A Vajradhara without arrogance, joyful. Respectful to the guru, possessing compassion. May I be endowed and reborn again and again. Wielding the vajra and bell in hand, sounding them. Reciting the profound Dharma, and enjoying the semen of the consort together. May I be reborn again and again! Thus it is said. Or, as before, offer the wheel of the retinue of one's own chosen deity perfectly. From the primordial seed syllable in one's own heart, visualize the palace as vast and expansive, with greater faith, and contemplate merging into the ranks of the dakinis. Generate the pride of the deity. Stand up with intention and engage in activities. Between the two sessions, also dwell in a place that is in accordance with one's mind. As before, have greater faith in the palace. In the middle of it, one's own self unites with the selflessness mother, with the form of eight faces, proclaiming the three suchness, the dakinis whose respective actions will surely manifest.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མའི་ཚོགས་གསལ་པོར་བལྟས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །ཉལ་དུས་སུ་ཡང་དགའ་བྲལ་མཐའ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །སད་པའི་དུས་སུ་ཡང་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བས་ལངས་པར་བསམ་མོ། །ལངས་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་མོས་པར་བྱེད་ན། གཞལ་ཡང་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱག་དྲུག་པའམ་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲའོ། །གཡོན་ནི་དམར་པོའོ། །གཡས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱག་ལྷག་མས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རོ་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལྟར་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་བདག་པོ་གཉུག་མའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ངེས་པར་བཅོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞི་སྟེ། འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་དང་འདྲའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ། རོ་རྣམ་པར་གནོན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མནན་པའོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ནི་མིའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་དང་གཞན་ལ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདི་དག་གི་ཕྱག་མཚན་དང་འཁོར་ལོ་ཡང་འབྲས་བུ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་བ་ལ་ཞལ་བརྒྱད་པ་མེ

【汉语翻译】
清晰地观察供养的陈设，并如实地布置。观想整个坛城轮涅槃为大乐的自性，并进行供养和赞颂等。睡觉时，也要显现喜乐无边的瑜伽，然后入睡。醒来时，观想由布嘎斯等四位天女以歌声唤醒。醒来后，也要保持这样的状态。直至获得圆满正等觉之前，每天都要这样做，这被称为“事业胜妙”的等持。如果喜欢十六臂的，那么在那个殿堂里也要观修六臂或四臂的。其中，世尊本身的种子字和手印等是六度波罗蜜多。以空性、无相和无愿的清净，具有三面。身和根本面如同蓝色莲花。左面是红色。右面如同月光。三眼，以半跏趺坐姿安住。右手的第一个拿着金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，金刚），第二个拿着弯刀（གྲི་གུག，梵文：कर्तरी，kartarī，弯刀）。左手的第一个拿着三叉戟（རྩེ་གསུམ་པ།，梵文：त्रिशूल，triśūla，三叉戟），第二个拿着铃（དྲིལ་བུ།，梵文：घण्टा，ghaṇṭā，铃）。剩下的手平等地拥抱着金刚藤女，她是三界的主宰，压着尸体。金刚藤女是蓝色的，像无我母一样，以各种装饰品庄严。观想拿着弯刀和颅骨的两只手从自己根本上师的颈部拥抱。同样，以必定降伏魔众的清净，具有四臂，如同蓝色莲花。三眼，压着尸体，以半跏趺坐的舞姿压着。右手的第一个拿着金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，金刚）。左手的第一个拿着充满天人阿修罗之血的人颅骨（མིའི་ཐོད་པ།，梵文：नरकपाल，narakapāla，人颅骨）。剩下的手拥抱着金刚亥母。薄伽梵母的身体是蓝色的，右手和其他手拿着弯刀和颅骨。这些因的金刚持的手印和轮涅槃也如结果一般，特别是要观想月亮座和月光。六臂和四臂具有八面，无

【英语翻译】
Clearly observe the arrangement of offerings and arrange them accordingly. Meditate on the entire mandala of samsara and nirvana as the nature of great bliss, and perform offerings and praises, etc. When sleeping, also manifest the yoga of joy without limit, and then fall asleep. When waking up, imagine being awakened by the songs of the four goddesses, such as Pukkasi. After waking up, also maintain that state. Until you attain perfect and complete enlightenment, do this every day, which is called the samadhi of "Supreme Victory of Action." If you prefer the sixteen-armed one, then in that palace, also meditate on the six-armed or four-armed one. Among them, the seed syllables and hand gestures, etc., of the Bhagavan himself are the six perfections. With the purity of emptiness, signlessness, and wishlessness, having three faces. The body and the root face are like a blue lotus. The left face is red. The right face is like moonlight. Three eyes, abiding in a half-lotus posture. The first of the right hands holds a vajra (རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter). The second holds a curved knife (གྲི་གུག，梵文：कर्तरी，kartarī，curved knife). The first of the left hands holds a trident (རྩེ་གསུམ་པ།，梵文：त्रिशूल，triśūla，trident). The second holds a bell (དྲིལ་བུ།，梵文：घण्टा，ghaṇṭā，bell). The remaining hand equally embraces Vajra Latika, who is the master of the three realms, pressing down on a corpse. Vajra Latika is blue in color, adorned with various ornaments like Nairatmya. Meditate on the two hands holding a curved knife and a skull embracing from the neck of one's own root guru. Similarly, with the purity of certainly subduing the maras, having four arms, like a blue lotus. Three eyes, pressing down on a corpse, pressing down with a dance of half-lotus posture. The first of the right hands holds a vajra (རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter). The first of the left hands holds a human skull (མིའི་ཐོད་པ།，梵文：नरकपाल，narakapāla，human skull) filled with the blood of gods and asuras. The remaining hand embraces Vajravarahi. The body of the Bhagavati is blue in color, the right hand and the other holding a curved knife and a skull. The hand gestures and mandalas of these causal Vajradharas are also like the result, especially meditate on the moon seat and moonlight. The six-armed and four-armed ones have eight faces, no

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་ཡང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱས་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའིའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཞི་པའིའོ། །ཁག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་དན་ཡན་ལག་མེད་རྡོ་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་བརྙེས་གྱུར་པས། །ཡང་དག་རྗེས་གནང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བྲིས་ཀྱི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མིན། །བདག་གིས་འདི་བྲིས་ནོངས་པ་རྣམས། །སྟོན་ཀའི་དྲི་མེད་འོད་འདྲ་བའི། །ཡིད་དང་ལྡན་
པའི་མཁས་རྣམས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བཟོད་པར་འོས། །ཁྲག་འཐུང་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ལས། །ལེགས་པ་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་འཇུག་རྟེན་མ་ལུས་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་སོན། །དཔལ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྡང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
现在，应当将空行母的众会安置在各自一方的毛孔中。嗡，吉智吉智，班杂，吽吽吽，啪特，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किटि किटि वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉智吉智，金刚，吽吽吽，啪特，梭哈！）这是六臂的（咒语）。嗡，扎拉扎拉，布佑，吽吽吽，啪特，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल ज्वाल भ्यो हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvāla jvāla bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，扎拉扎拉，布佑，吽吽吽，啪特，梭哈！）这是四臂的（咒语）。其余部分应当如前一样理解。吉祥的无支金刚，由于证得了不可思议的智慧，又获得了真实的随许，这不是书写的傲慢。我所书写的这些错误，希望如同秋季无垢之光般的，具有智慧的智者们和瑜伽士们能够宽恕。从修持饮血尊的修法中所获得的善，愿以此使一切有情众生，都到达全知智慧的彼岸。吉祥的瑜伽士无支金刚所著。吉祥的喜金刚修法圆满。印度堪布普贤，译师格隆持律王翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
Now, the assembly of dakinis should be placed in the pores of their respective sides. Om, Kiti Kiti Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ किटि किटि वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kiti Kiti, Vajra, Hum Hum Hum, Phet, Svaha!) This is (the mantra) of the six-armed one. Om, Jvala Jvala Bhyo Hum Hum Hum Phet Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्वाल ज्वाल भ्यो हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jvāla jvāla bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jvala Jvala, Bhyo, Hum Hum Hum, Phet, Svaha!) This is (the mantra) of the four-armed one. The rest should be understood as before. Glorious Unlimbed Vajra, having attained inconceivable wisdom, and having obtained true permission, this is not pride in writing. May the wise ones and yogis, who are like the spotless light of autumn, forgive the mistakes I have written. By the virtue I have accumulated from practicing the sadhana of the Blood Drinker, may all beings, without exception, reach the other shore of omniscient wisdom. Composed by the glorious yogi Unlimbed Vajra. The glorious Hevajra Sadhana is complete. Translated, edited, and finalized by the Indian abbot Kuntu Zangpo Ldang and the translator Gelong Tsultrim Gyalwa.

The Method of Accomplishment of Hevajra. Composed by Unlimbed Vajra.

============================================================

